제2외국어를 매우 일찍 배우는 것은 읽기 어려움이 있는 아이들에게 실질적인 도움이 될 수 있다.
본질적으로, 프랑스-바스크 아이들은 단어 전체를 파악하는 것을 포함하는 더 "프랑스어" 읽기 스타일을 사용했다 - 글자로 해독할 수 없는 프랑스어 단어에 좋고, 그들이 이미 알고 있는 친숙한 바스크어 단어에도 좋다.
스페인-바스크어 아이들은 스페인어와 바스크어에서 사용할 수 있는 단어를 글자로 해독하는 경향이 있다. 둘 다 투명하기 때문이다.
각 스타일은 아이들에게 다른 이점을 주었다.
프랑스어의 영향을 받은 전체 단어 접근 방식은 프랑스-바스크어 아이들이 친숙한 바스크어 단어의 텍스트를 빠르고 정확하게 읽는 데 도움이 되었다. 비록 그 텍스트가 프랑스어가 아닌 바스크어로 쓰여 있었지만, 단어를 기억하는 그들의 기본 기술은 그들에게 도움이 되었다. "그들은 다른 그룹에 비해 [익숙한] 바스크어 단어를 읽을 때 실수를 덜 하고 있었다"라고 Lallier는 말한다. "하지만 다른 그룹은 새로운 [구성된] 단어를 읽을 때 실수를 덜 하고 있었고, 편지로 해독해야 한다."
두 번째 읽기 전략을 갖는 것도 다른 장점이 있을 수 있다. Lallier의 또 다른 연구는 난독증이 있는 웨일스어-영어 이중 언어 성인과 난독증이 있는 단일 언어 영어 사용자에 초점을 맞추었다. 웨일스어-영어 이중 언어는 새로운 단어를 해독하는 데 더 좋았다. 왜냐하면 웨일스어는 이런 종류의 읽기 전략에 더 많은 연습을 했기 때문이다.
"아주 일찍부터 제2언어를 배우는 것은 읽기 어려움이 있는 아이들에게 실질적인 도움이 될 수 있다"라고 Lallier는 말한다. 특히 그 언어가 투명하고 디코딩 기술을 향상한다면 더욱 그렇다.
십 대 때 알렉스와 그의 난독증 진단에 대해 말하면서, 제2외국어를 갖는 것의 또 다른 이점인 자신감을 알아차릴 수밖에 없다.
"나는 일본인에게 의지해야 했기 때문에, 그것은 자신감의 타격이었지만, 세상의 끝은 아니었다"라고 그는 말한다. 그의 태도는: "좋다, 나는 고군분투하고 있지만, 적어도 나는 [영어] 언어를 말할 수 있고, 내가 편안하게 읽을 수 있는 다른 언어 [일본어]가 있다."
오늘날, 그는 일본에 살고 있으며 일상생활에서 영어와 일본어를 모두 사용한다. 그는 영어 철자 실수를 피하기 위해 맞춤법 검사기와 같은 기술을 사용한다. 그리고 그는 일본어보다 영어로 읽는 것이 더 피곤하다고 생각하지만, 그는 두 언어로 책을 읽는 것을 즐기며, 때로는 번역을 비교하기도 한다. 한편으로, 그의 정규 교육이 영어가 아니었다는 사실, 그리고 그의 영어 난독증이 비교적 늦게 진단되었다는 사실은 그가 더 일찍 도움이 되었을 수도 있는 기술을 놓쳤을 수도 있다는 것을 의미했다. 반면에, 그는 긍정적인 면을 본다: "나는 내가 그것을 해결할 수 있는 좋고 건강한 자존감을 가질 때까지 투쟁을 인식하지 못했다."
알렉스는 집에서 영어를, 학교에서는 일본어를 했다. 그러나 13살에 알렉스는 읽기와 쓰기에 영향을 미치는 학습 어려움인 난독증 진단을 받았다. 시험 결과에 따르면, 그의 영어 읽기 수준은 여섯 살짜리였다.
그 결과는 충격적이었다. "이 시험이 나왔고 그들은 사실 당신의 글이 끔찍하다고 말했다"라고 알렉스는 회상한다. "난 내가 잘 지내고 있다고 생각했어. 응, 약간의 투쟁이 있었지만, 나는 다른 모든 사람들이 고군분투하고 있다고 생각했어. 사실, 나온 숫자는 내 관점에서 꽤 파괴적이었다."
연구자들에게, 더 큰 놀라움은 그가 사용한 다른 언어로의 그의 성과였다. 그가 16살에 일본어 시험을 받았을 때, 그의 문해력은 단지 좋은 것이 아니었다. 그건 훌륭했어.
런던 브루넬 대학교의 인지 신경 과학 교수이자 1990년대 후반과 2000년대 초에 알렉스의 사례를 연구한 연구자 중 한 명인 대코 위델은 "우리는 그의 일본어 시험 결과를 20세의 일본 대학생들의 결과와 비교했다"라고 말했다. "그는 종종 그 대학생들보다 동등했고, 때로는 더 나았다. 그래서 그는 일본어를 정말 잘 읽는 사람이었다." 그의 글 또한 매우 좋았다.
알렉스는 일본 시험 결과에 특별히 놀라지 않았다: 결국, 그는 독서를 좋아했고, 많이 읽었다. 그를 더 당황하게 한 것은 영어와의 투쟁이었다. 시험에서 알 수 있듯이, "나는 말을 아주 잘했고, 내 어휘는 컸지만, 내 목숨을 구하기 위해 철자를 쓸 수 없었다. 그것은 내 자신감에 상당한 타격이었지만, 또한 매혹적이었다."
난독증이 일반적으로 타고난 평생의 상태로 여겨진다는 점을 감안할 때, 이 극적인 대조는 어떻게 가능했을까?
답은 우리의 뇌가 글쓰기를 어떻게 처리하는지, 그리고 다른 언어가 어떻게 쓰이는지에 있다.
쉽게 읽는 사람들을 위해, 페이지의 표시를 이해하기 위해 우리의 뇌가 얼마나 열심히 일해야 하는지 듣는 것은 놀라운 일일 수 있다. 예를 들어, 독서는 좋은 언어적 기억을 필요로 한다. 영어로, 독자들은 또한 다른 글자가 어떤 소리를 나타내는지, 그리고 그 소리가 어떻게 단어를 구성하는지 알아야 한다 - 음운론적 인식으로 알려진 기술.
난독증이 있는 아이들은 일반적으로 그것으로 고군분투한다. 그들은 어떤 소리가 "핫"이라는 단어를 구성하는지, "모자"와 어떻게 다른지, 그리고 "h"를 "p"로 바꾸면 어떤 단어를 얻을 수 있는지 말할 수 없을 수도 있다. 오늘날까지, 알렉스(개인 정보 보호상의 이유로 자신의 이름을 밝히지 않는 것을 선호한다)는 "스피어"와 "예비"와 같은 비슷한 단어의 차이를 구별하기 어렵다고 말한다. 그는 또한 음운론적 처리의 추가 계층을 포함하기 때문에 큰 소리로 읽는 것이 특히 까다롭다고 생각한다.
그 음운론적 어려움은 일본어 쓰기와 같은 그림 기반 문자가 더 많은 대본에서 덜 문제가 된다.
하지만 그게 전부는 아니야. 우선, 일본어에는 철자된 단어도 있다. 그럼에도 불구하고, 그 단어들의 철자는 여전히 영어보다 쉽다 - 알렉스뿐만 아니라. 그것은 알렉스의 이야기가 모든 능력을 가진 사람들에게 영향을 미치는 훨씬 더 광범위한 현상의 극적인 예이기 때문입니다: 당신이 얼마나 잘 읽고 쓰는지는 당신이 사용하는 언어에 달려 있습니다.
웨일스어, 스페인어, 체코어, 핀란드어 등 다양한 언어를 사용하는 아이들은 영어 사용자보다 더 빨리 읽는 법을 배웁니다.
예를 들어, 아이들이 다른 언어, 또는 더 구체적으로 다른 철자법(맞춤법 시스템)으로 읽는 법을 배우는 데 얼마나 걸리는지 생각해 보세요.
오스트리아 그라츠 대학교의 발달 심리학 교수인 카린 랜델은 "영어로 읽는 법을 배우는 것이 다른 철자법보다 어렵기 때문에 더 오래 걸린다는 증거가 꽤 많다"라고 말한다.
웨일스어, 스페인어, 체코어, 핀란드어 등 다양한 언어를 사용하는 아이들은 모두 영어 사용자보다 더 빨리 읽는 법을 배우는 경향이 있다.
웨일스 아이들은 같은 나이의 영어 아이들보다 웨일스어로 더 많은 단어를 읽을 수 있다. 핀란드에서, 대부분의 아이들은 학교를 시작한 지 몇 달 안에 읽을 수 있지만, 영어를 사용하는 아이들은 훨씬 더 오래 걸린다. 영어, 스페인어, 체코어로 읽는 법을 배우는 아이들을 비교한 연구에 따르면 후자의 두 언어의 읽기 실력은 교육 시작 직후 급증한 반면, 영어를 사용하는 아이들은 더 느리게 발전했다.
한 가지 이유는 영어 철자가 다소 혼란스럽기 때문이다. 많은 단어의 영어 발음은 시간이 지남에 따라 바뀌었지만, 철자는 동일하게 유지되었다고 Landerl은 말한다. "그리고 영어는 항상 다른 언어에 대해 매우 관대했으며 원래 철자와 함께 외국어를 흡수하는 경향이 있다."
결과적으로, 페이지에서 단어가 보이는 방식은 발음되는 방식이 아닐 수도 있다. 같은 소리는 다른 방식으로 쓰일 수 있으며(예: 빛과 연의 "ite" 소리), 같은 글자는 완전히 다른 소리로 읽을 수 있습니다(예: 스테이크, 고기, 학습, 빵의 "ea"). 위델은 "잉크"가 항상 일관성이 있다고 지적한다 - 생각, 싱크, 핑크 등. 하지만 "int"는 일관성이 있는 것 같아... 그게 아닐 때까지: 민트, 보풀, 색조, 하지만 그다음에는: 파인트. 기억해야 하는 요트와 같은 단어도 있지만, 편지로 읽을 수 있는 고양이와 같은 단어도 있다.
"영어로 읽는 법을 배우려고 노력하고, 음성학적 인식(음성어 소리에 대한 인식)이 좋지 않다면, 그것은 엄청난 어려움으로 이어질 수 있다"라고 랜더는 말한다. "왜냐하면 당신은 글자와 소리가 어떻게 어울리는지 이해하지 못하기 때문입니다."
핀란드어, 헝가리어, 바스크어, 웨일스어, 알바니아어, 스페인어, 체코어, 이탈리아어, 독일어와 같은 언어에서 문자와 소리는 훨씬 더 일관되게 일치한다. 그것들은 투명한 철자법으로 알려져 있다. 예를 들어, 산을 의미하는 스페인어 단어 몬테를 사용하면 m-o-n-t-e를 읽고, 편지를 한 글자로 읽고 정확하고 예측 가능한 결과를 얻을 수 있습니다.
그들이 매우 일관성이 있기 때문에, 약한 음운론적 인식을 갖는 것은 이 언어에서 장애물이 적다고 Landerl과 그녀의 팀의 연구에 따르면. 소리를 잘 인식하지 못하는 아이들은 여전히 그 안에서 잘 읽는 법을 배울 수 있다. 예를 들어, 난독증이 있는 독일어를 사용하는 아이들은 "상대적으로 높은 정확도로 읽을 수 있다. 그들은 읽는 데 매우 느리지만, 그것을 해결할 수 있다"라고 Landerl은 말한다.
Landerl에 따르면, 그러한 느린 독서는 그 자체로 심각한 장애물이 될 수 있으며, 심지어 아이들이 독서를 완전히 멈추게 할 수도 있다. 하지만 그것은 단어를 전혀 식별할 수 없는 난독증을 가진 영어권 아이들이 직면한 장애물과는 다르다. 사실 연구는 일관성 없는 철자 시스템이 난독증의 일부 증상을 악화시킬 수 있다는 것을 보여주었다.
우리가 영어를 잘 읽는다고 생각하는 사람들조차도 여전히 숨겨진 노력을 한다. 눈 추적 연구는 마치 전체 단위를 부수려고 하는 것처럼, 영어 성인의 눈이 각 단어에 더 오래 머무르는다는 것을 보여주었다. 투명한 언어에서, 눈은 글자를 추적하고, 단어를 조금씩 해독한다.
영어는 뇌에 이러한 특별한 요구를 하는 유일한 언어가 아니다. 덴마크어 철자는 비슷하게 일관성이 없다 (그리고 덴마크어 아이들은 더 일관되게 철자된 언어의 아이들에 비해 읽는 법을 배우는 데 더 오래 걸린다). 프랑스어는 특정 예측 가능한 패턴이 있는 중간 어딘가에 있지만, "monsieur"와 같이 외워야 하는 단어도 있다.
어떤 면에서, 일본어는 영어보다 더 복잡한 쓰기 체계를 가지고 있다. 그것은 세 개의 대본으로 구성되어 있다: 히라가나, 가타카나, 그리고 한자.
한자는 원래 중국에서 수입된 문자로 쓰였다. 이 문자들은 종종 중국어 기반 발음과 일본어 발음을 가지고 있다. 예를 들어, "산"이라는 단어는 山로 쓰이고, "san"(중국어 유래) 또는 "yama"(일본어 기반)로 읽습니다.
알렉스는 한자를 읽는 것이 영어 단어를 읽는 것보다 훨씬 쉽다고 말한다. 부분적으로는 "읽기 전에 문자의 의미를 인식할 수 있기" 때문이다. 즉, 캐릭터가 산이나 물고기, 또는 물고기와 관련이 있다는 것을 보여주기 위해 작은 물고기가 있다는 것을 알 수 있습니다. 대조적으로, 영어에서는 전체 단어와 그 소리를 파악한 다음 의미를 파악해야 합니다.
한편, 히라가나와 가타카나는 음절을 나타내는 기호로 구성되어 있다. 이 스크립트들은 매우 일관성이 있다: 예를 들어 히라가나 기호 ね는 "ne"로 발음된다. 히라가나는 일본 아이들이 가르치는 첫 번째 대본이며, 와이델은 말한다: "아이들이 히라가나를 읽는 법을 배우는 것은 비밀이 아니다, 그리고 가타카나를 매우 쉽게 읽는 것은 비밀이 아니다. 학교 첫 학기가 끝날 때까지, 95%의 아이들이 히라가나에서 읽고 쓸 수 있다."
알렉스는 히라가나를 배운 것조차 기억할 수 없다: "그것은 나에게 너무 자연스럽게 왔다." 그는 그것과 함께 고군분투한 적이 없다.
알렉스의 경우처럼 소리를 처리하는 것이 어렵다는 것을 발견하는 것은 일본어에서 그렇게 큰 장벽이 아니라고 Wydell은 말한다. 하지만 여전히 다른 문제가 있을 수 있습니다: "일본어로, 당신은 이 모든 문자를 작은 사각형으로 구성해야 하기 때문에 시각 공간 처리 기술을 잘해야 합니다."라고 그녀는 말합니다. "일본 아이들이 시각 공간 처리에 문제가 있다면, 그들은 일본어로 읽고 쓰는 데 어려움을 보이는 경향이 있다, " 특히 한자 문자.
사실, 난독증이 있는 광둥어를 사용하는 아이들에 대한 연구에 따르면 일부는 영어를 더 유창하게 읽고, 그림 기반의 중국어 글쓰기에 어려움을 겪었다.
그러나, 음운론과 시각 공간 처리 결핍을 가진 아이들은 영어와 일본어 쓰기가 모두 어려울 것이라고 Wydell은 말한다.